英诗《A Red, Red Rose》汉 译《我有玫瑰红艳艳》,作品

英诗《A Red, Red Rose》汉 译《我有玫瑰红艳艳》,作品

原文/译文/解读ARed,RedRose——RobertBurns(SCOt/1759~1796)我有玫瑰红艳艳——罗伯特·彭斯(苏格兰/1759~1796)O,myluveislikeared,redrose,,myluveislikethemelodie,2)Thatssweetlyplaydintune.我的亲呀,我的爱鲜鲜的红玫六月开我的亲呀,我的爱和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tillatheseasgangdry.我的亲呀,妳清馨馨我的爱呀,妳靓丽丽清馨靓丽我深爱妳爱到大海干,爱到礁石烂Tillatheseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwithesun!AndIwillluvetheestill,mydear,)爱到我们步步迎天年海可枯啊,石可烂我的亲呀:不变,不变爱妳的心呀,不会变Andfaretheeweel,myonlyluve,)Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myluve,Thoitweretenthousandmile!7)心中爱呀只有妳平平安安祝福妳纵我一去千万里很快,很快,我们很快就会再相聚译注/译后感:1.罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。 他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。 ,my...tune.(3+1......4-1)小诗语境藉本句,看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方有去无回,各怀隐隐忧衷(-5+1)此处词义:当......之时,........run(-5+2)此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟着一粒儿(跑)类比参考:thesandsothisyearshallrun(离新年没几天了)......,thesandsoholidayshallrun(快上班了)......;为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:thesandsoholidayshallrun(假日快过去了)......(-4-2)此处为双关语,潜台词:不放心的就是妳(-4+2)此处为祈祷用语,略同我们华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意......(-1+1)此处为虚拟表达,大意:尽管一别/一去/此行有可能会是......,但......8.本作非孤本绝译,尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习。